全部城市 » 

Bài thơ: Đoản ca hành tặng Vương lang tư trực - 短歌行贈王郎司直 (Đỗ

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:129
Tác giả(nhà thơ): 短歌行贈王郎司直 • Bài hát ngắn tặng anh Vương là quan tư trực, Trung Quốc, Thịnh Đường

短歌行贈王郎司直



王郎酒酣拔劍斫地歌莫哀,
我能拔爾抑塞磊落之奇才。
豫章翻風白日動,
鯨魚跋浪滄溟開。
且脫佩劍休裴回,
西得諸侯棹錦水。
欲向何門趿珠履,
仲宣樓頭春色深。
青眼高歌望吾子,
眼中之人吾老矣。



Đoản ca hành tặng Vương lang tư trực


Vương lang tửu hàm bạt kiếm chước địa ca "Mạc ai",
Ngã năng bạt nhĩ ức tái lỗi lạc chi kỳ tài.
Dự Chương phiên phong bạch nhật động,
Kình ngư bạt lãng thương minh khai.
Thả thoát bội kiếm hưu bùi hồi,
Tây đắc chư hầu trạo Cẩm thuỷ.
Dục hướng hà môn táp châu lý,
Trọng Tuyên lâu đầu xuân sắc thâm.
Thanh nhãn cao ca vọng ngô tử,
Nhãn trung chi nhân ngô lão hĩ.




Dịch nghĩa
Chàng Vương uống rượu ngà ngà rút kiếm chém xuống đất ca rằng: Đừng bi aiTa giúp được nhỉ, người kỳ tài lỗi lạc bị áp chế chèn épCây cao lớn đón gió bay phần phật làm rung mặt trờiKình ngư vỗ sóng biển xanh mờ mịt mở raTừ từ bỏ kiếm qua một bên khỏi bồi hồiPhía tây được nương nhờ chư hầu, mái chèo sông CẩmMuốn nhằm của nào để đặt gót giày lênLàm Trọng Tuyên ngồi trên lầu chờ, xuân đã qua tận đầu (già rồi)Cặp mắt xanh cất tiếng hát chờ người ấyNgười trong mắt xanh thì nói ta nay già rồi

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论