全部城市 » 

Bài thơ: Độc toạ kỳ 1 (Cánh nhật vũ minh minh&#4

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:79
Tác giả(nhà thơ): 獨坐其一(竟日雨冥冥) • Ngồi một mình kỳ 1 (Suốt ngày mưa rề rề), Trung Quốc, Thịnh Đường

獨坐其一(竟日雨冥冥)



竟日雨冥冥,
雙崖洗更青。
水花寒落岸,
山鳥暮過庭。
暖老須燕玉,
充饑憶楚萍。
胡笳在樓上,
哀怨不堪聽。



Độc toạ kỳ 1 (Cánh nhật vũ minh minh)


Cánh nhật vũ minh minh,
Song nhai sái cánh thanh.
Thuỷ hoa hàn lạc ngạn,
Sơn điểu mộ quá đình.
Noãn lão tu Yên ngọc,
Sung cơ ức Sở bình.
Hồ già tại lâu thượng,
Ai oán bất kham thinh.




Dịch nghĩa
Mưa lai rai suốt ngày,Hai ven núi ướt rồi xanh.Hoa dưới nước lạnh rụng nơi bờ,Chim núi chiều bay qua sân.Làm ấm ông già nên có ngọc xứ Yên,Làm no bụng nhớ đến bèo vùng Sở.Trên lầu có tiếng khèn Hồ,Réo rắt quá không nỡ nghe.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论