全部城市 » 

Bài thơ: Độc toạ kỳ 2 (Bạch Cẩu tà lâm bắc)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:140
Tác giả(nhà thơ): 獨坐其二(白狗斜臨北) • Ngồi một mình kỳ 2 (Bạch Cẩu xiên phía bắc), Trung Quốc, Thịnh Đường

獨坐其二(白狗斜臨北)



白狗斜臨北,
黃牛更在東。
峽雲常照夜,
江月會兼風。
曬藥安垂老,
應門試小童。
亦知行不逮,
苦恨耳多聾。



Độc toạ kỳ 2 (Bạch Cẩu tà lâm bắc)


Bạch Cẩu tà lâm bắc,
Hoàng Ngưu cánh tại đông.
Giáp vân thường chiếu dạ,
Giang nguyệt hội kiêm phong.
Sái dược an thuỳ lão,
Ứng môn thí tiểu đồng.
Diệc tri hành bất đãi,
Khổ hận nhĩ đa lung.




Dịch nghĩa
Bạch Cẩu xế phía bắc,Thác Hoàng Ngưu ngay bên đông.Mây trong kẽm thường soi sáng ban đêm,Trăng sông cùng họp lại với gió.Phơi thuốc vui cảnh già,Lo cửa ngõ mặc cho bọn trẻ.Đã biết rằng làm chẳng kịp rồi,Giận một điều là tai lại quá điếc.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论