全部城市 » 

Bài thơ: Đường thành - 堂成 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:142
Tác giả(nhà thơ): 堂成 • Làm xong nhà, Trung Quốc, Thịnh Đường

堂成



背郭堂成蔭白茅,
緣江路熟俯青郊。
榿林礙日吟風葉,
籠竹和煙滴露梢。
暫止飛烏將數子,
頻來語燕定新巢。
旁人錯比揚雄宅,
嬾惰無心作解嘲。



Đường thành


Bối quách đường thành ấm bạch mao,
Duyên giang lộ thục phủ thanh giao.
Khải lâm ngại nhật ngâm phong diệp,
Lung trúc hoà yên trích lộ sao.
Tạm chỉ phi ô tương sổ tử,
Tần lai ngữ yến định tân sào.
Bàng nhân thác tỉ Dương Hùng trạch,
Lãn noạ vô tâm tác "Giải trào".




Dịch nghĩa
Nhà lợp cỏ tranh trắng, quay lưng về thànhCon đường ven sông đi tới ngoại thành xanh tốtRừng cây khải rợp nắng, lá reo trong gióKhóm trúc mờ trong khói, sương nhỏ giọt từ ngọn câyChim quạ tạm dừng bay xa để nuôi bày con nhỏChim yến ríu rít bay đi bay về làm tổ mớiNgười gần bên lầm sánh với nhà của Dương HùngTa làm biếng và cũng không có ý viết bài " Giải trào "

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论