全部城市 » 

Bài thơ: Bách ưu tập hành - 百憂集行 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:173
Tác giả(nhà thơ): 百憂集行 • Bài hát trăm nỗi lo dồn, Trung Quốc, Thịnh Đường

百憂集行



憶年十五心尚孩,
健如黃犢走復來。
庭前八月梨棗熟,
一日上樹能千回。
即今倏忽已五十,
坐臥只多少行立。
強將笑語供主人,
悲見生涯百憂集。
入門依舊四壁空,
老妻睹我顏色同。
痴兒不知父子禮,
叫怒索飯啼門東。



Bách ưu tập hành


Ức niên thập ngũ tâm thượng hài
Kiện như hoàng độc tẩu phục lai
Đình tiền bát nguyệt lê tảo thục
Nhất nhật thượng thụ năng thiên hồi.
Tức kim thúc hốt dĩ ngũ thập
Tọa ngọa chỉ đa, thiểu hành lập
Cưỡng tương tiếu ngữ cung chủ nhân
Bi kiến sinh nhai bách ưu tập.
Nhập môn y cựu tứ bích không
Lão thê đổ ngã nhan sắc đồng
Si nhi vị tri phụ tử lễ
Khiếu nộ sách phạn đề môn đông.




Dịch nghĩa
Nhớ năm mười lăm tuổi, tính còn trẻ conKhoẻ như con bê chạy đi chạy lạiTrước sân, tháng tám, lê táo chínMột ngày trèo cây dễ tới nghìn lầnTới nay thấm thoắt đã năm mươiChỉ những nằm ngồi, ít di đứngCố gượng nói cười chiều lòng chủ nhàNgán nỗi đời sống trăm chiều lo lắngVào trong cửa, vẫn như trước, bốn vách trống khôngVợ già nhìn ta, sắc mặt cũng (tiều tuỵ) như nhauCon dại chưa biết gì về lễ phép bố conPhụng phịu đòi cơm đứng khóc ngoài cửa đông.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论