全部城市 » 

Bài thơ: Bát nguyệt thập ngũ dạ nguyệt kỳ 1 - 八月十五夜月其一 (Đỗ P

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:127
Tác giả(nhà thơ): 八月十五夜月其一 • Trăng rằm tháng tám kỳ 1, Trung Quốc, Thịnh Đường

八月十五夜月其一



滿目飛明鏡,
歸心折大刀。
轉蓬行地遠,
攀桂仰天高。
水路疑霜雪,
林棲見羽毛。
此時瞻白兔,
直欲數秋毫。



Bát nguyệt thập ngũ dạ nguyệt kỳ 1


Mãn mục phi minh kính,
Quy tâm chiết đại đao.
Chuyển bồng hành địa viễn,
Phan quế ngưỡng thiên cao.
Thuỷ lộ nghi sương tuyết,
Lâm thê kiến vũ mao.
Thử thì đam bạch thố,
Trực dục sổ thu hào.




Dịch nghĩa
Thấy rõ tấm gương sáng bay,Lòng mong về quê cũ khiến gãy con dao lớn.Như cỏ bồng đi nơi đất xa,Vin cây quế để thấy trời cao.Đường sông tưởng sương với tuyết,Ở rừng thấy lông lá.Lúc này ngắm thỏ trắng,Muốn có ngay vài sợi tơ mùa thu.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论