全部城市 » 

Bài thơ: Bạc du - 薄遊 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:59
Tác giả(nhà thơ): 薄遊 • Thẩn thơ, Trung Quốc, Thịnh Đường

薄遊



淅淅風生砌,
團團日隱牆。
遙空秋雁滅,
半嶺暮雲長。
病葉多先墜,
寒花只暫香。
巴城添淚眼,
今夜複清光。



Bạc du


Tích tích phong sinh thế,
Đoàn đoàn nhật ẩn tường.
Dao không thu nhạn diệt,
Bán lĩnh mộ vân trường.
Bệnh diệp đa tiên truỵ,
Hàn hoa chỉ tạm hương.
Ba thành thiêm lệ nhãn,
Kim dạ phức thanh quang.




Dịch nghĩa
Tiếng gió kêu vo vo,Mờ mờ bóng mặt trời ẩn nơi tường.Trên trời thu cao tít, bóng nhạn mờ,Mây chiều trải dài ngang nửa đỉnh núi.Các lá uá rơi rụng,Hoa lạnh chỉ còn vương chút hương.Nơi thành Ba càng cho mắt chảy thêm nước,Đêm nay lại trong sáng.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论