全部城市 » 

Bài thơ: Bạc mộ - 薄暮 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:76
Tác giả(nhà thơ): 薄暮 • Chiều hôm bên bến sông, Trung Quốc, Thịnh Đường

薄暮



江水長流地,
山雲薄暮時。
寒花隱亂草,
宿鳥擇深枝。
舊國見何日,
高秋心苦悲。
人生不再好,
鬢發白成絲。



Bạc mộ


Giang thuỷ trường lưu địa,
Sơn vân bạc mộ thì.
Hàn hoa ẩn loạn thảo,
Túc điểu trạch lâm chi.
Cựu quốc kiến hà nhật?
Cao thu tâm khổ bi!
Nhân sinh bất tái hảo,
Mấn phát tự thành ti.




Dịch nghĩa
Nơi này nước sông chảy hoàiVào lúc chiều hôm nhuộm màu mây núiHoa lạnh lẽo nấp trong đám cỏ rốiChim ngủ đêm chọn cành rậmNgày nào thấy lại đất nước cũ?Trời thu lồng lộng khiến lòng càng buồn!Một đời người không gặp dịp tốt hai lầnMái tóc mấy chốc mà thành tơ bạc!

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论