全部城市 » 

Bài thơ: Bạc Tùng Tư giang đình - 泊松滋江亭 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:55
Tác giả(nhà thơ): 泊松滋江亭 • Dừng thuyền ở đình sông Tùng Tư, Trung Quốc, Thịnh Đường

泊松滋江亭



紗帽隨鷗鳥,
扁舟繫此亭。
江湖深更白,
松竹遠微青。
一柱全應近,
高唐莫再經。
今宵南極外,
甘作老人星。



Bạc Tùng Tư giang đình


Sa mạo tuỳ âu điểu,
Biển chu hệ thử đình.
Giang hồ thâm cánh bạch,
Tùng trúc viễn vi thanh.
Nhất Trụ toàn ưng cận,
Cao Đường mạc tái kinh.
Kim tiêu nam cực ngoại,
Cam tác lão nhân tinh.




Dịch nghĩa
Đầu đội mũ the đi theo chim âu,Thuyền nhỏ buộc trước đình này.Sông nước sâu nên sóng trắng xoá,Tùng trúc xa xa thấy nhỏ bé và xanh xanh.Quán Nhất Trụ có lẽ ở gần đây,Cao Đường đừng ghé qua nữa.Đêm nay ở nơi tận cùng phía nam đất Thục rồi,Đành làm ông già sao nam cực vậy!

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论