全部城市 » 

Bài thơ: Bất ly tây các kỳ 1 - 不離西閣其一 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:76
Tác giả(nhà thơ): 不離西閣其一 • Ở mãi gác tây kỳ 1, Trung Quốc, Thịnh Đường

不離西閣其一



江柳非時發,
江花冷色頻。
地偏應有瘴,
臘近已含春。
失學從愚子,
無家住老身。
不知西閣意,
肯別定留人。



Bất ly tây các kỳ 1


Giang liễu phi thời phát,
Giang hoa lãnh sắc tần.
Địa thiên ưng hữu chướng,
Tịch cận dĩ hàm xuân.
Thất học tùng ngu tử,
Vô gia trụ lão thân.
Bất tri Tây Các ý,
Khẳng biệt định lưu nhân.




Dịch nghĩa
Liễu bên sông không phải là lúc xanh tươi,Hoa bên sông nghiêng sắc buồn.Đất hẹp lại có khí độc,Chạp gần đã thấy có vẻ xuân.Con ngu chịu cảnh thất học hoài,Thân già không chỗ ở.Không hiểu ý của gác tây,Không chịu chia tay mà cứ giữ người lại.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论