全部城市 » 

Bài thơ: Bồi Bá trung thừa quan yến tướng sĩ kỳ 1 - 陪柏中丞觀宴將士

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:61
Tác giả(nhà thơ): 陪柏中丞觀宴將士其一 • Phụ quan trung thừa họ Bá coi việc thết tiệc tướng sĩ kỳ 1, Trung Quốc, Thịnh Đường

陪柏中丞觀宴將士其一



極樂三軍士,
誰知百戰場。
無私齊綺饌,
久坐密金章。
醉客沾鸚鵡,
佳人指鳳凰。
幾時來翠節,
特地引紅妝。



Bồi Bá trung thừa quan yến tướng sĩ kỳ 1


Cực lạc tam quân sĩ,
Thuỳ tri bách chiến trường.
Vô tư tề ỷ soạn,
Cửu toạ mật kim chương.
Tuý khách triêm anh vũ,
Giai nhân chỉ phụng hoàng.
Kỷ thì lai thuý tiết,
Đặc địa dẫn hồng trang.




Dịch nghĩa
Cả đoàn quân sĩ thật là vui nhộn,Có ai biết trước họ từng dự trăm trận đánh.Tất cả không phân biệt, cùng dự tiệc,Ngồi lâu cứ chật ních huy chương vàng.Khách say vì uống nhiều chén rượu bằng mỏ chim vẹt,Người đẹp nắn vuốt cây đàn.Khi nào thẻ hiệu xanh biếc tới,Đặc biệt là sẽ có gái đẹp.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论