全部城市 » 

Bài thơ: Bất mị - 不寐 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:83
Tác giả(nhà thơ): 不寐 • Không ngủ, Trung Quốc, Thịnh Đường

不寐



瞿塘夜水黑,
城內改更籌。
翳翳月沉霧,
輝輝星近樓。
氣衰甘少寐,
心弱恨和愁。
多壘滿山谷,
桃源無處求。



Bất mị


Cù Đường dạ thuỷ hắc,
Thành nội cải canh trù.
Ế ế nguyệt trầm vụ,
Huy huy tinh cận lâu.
Khí suy cam thiếu tẩm,
Tâm nhược hận hoà sầu.
Đa luỹ mãn sơn cốc,
Đào nguyên vô xứ cầu.




Dịch nghĩa
Đêm Cù Đường nước đen,Trong thành có thẻ đổi canh.Mờ mờ trăng chìm trong mây,Sáng láng sao gần lầu.Sức khoẻ suy nhược nên chịu cảnh ít ngủ,Ý chí cùn nên giận vì buồn hoài.Lắm mô đầy hàng núi,Chẳng tìm thấy đào nguyên ở đâu.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论