全部城市 » 

Bài thơ: Bồi Bá trung thừa quan yến tướng sĩ kỳ 2 - 陪柏中丞觀宴將士

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:76
Tác giả(nhà thơ): 陪柏中丞觀宴將士其二 • Phụ quan trung thừa họ Bá coi việc thết tiệc tướng sĩ kỳ 2, Trung Quốc, Thịnh Đường

陪柏中丞觀宴將士其二



繡段裝簷額,
金花帖鼓腰。
一夫先舞劍,
百戲後歌鐎。
江樹城孤遠,
雲台使寂寥。
漢朝頻選將,
應拜霍嫖姚。



Bồi Bá trung thừa quan yến tướng sĩ kỳ 2


Tú đoạn trang diêm ngạch,
Kim hoa niêm cổ yêu.
Nhất phu tiên vũ kiếm,
Bách hí hậu ca tiêu.
Giang thụ thành cô viễn,
Vân đài sứ tịch liêu.
Hán triều tần tuyển tướng,
Ưng bái Hoắc phiêu diêu.




Dịch nghĩa
Các tấm rèm sặc sỡ treo quanh mép mái nhà,Hoa bằng vàng kết quanh vành trống.Trước tiên có chàng lực lưỡng ra múa kiếm,Trăm trò vui tiếp theo ca hát gõ nhịp bằng lon đựng cơm.Cây xa bên sông, thành trì lẻ loi,Nơi đài mây, viên sứ ủ ê.Triều Hán đã nhiều làn chọn tướng,Cứ muốn cử quan phiêu diêu họ Hoắc.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论