全部城市 » 

Bài thơ: Bồi Bùi sứ quân đăng Nhạc Dương lâu - 陪裴使君登岳陽樓 (Đỗ

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:93
Tác giả(nhà thơ): 陪裴使君登岳陽樓 • Theo sứ quân họ Bùi lên lầu Nhạc Dương, Trung Quốc, Thịnh Đường

陪裴使君登岳陽樓



湖闊兼雲霧,
樓孤屬晚晴。
禮加徐孺子,
詩接謝宣城。
雪岸叢梅發,
春泥百草生。
敢違漁父問,
從此更南征。



Bồi Bùi sứ quân đăng Nhạc Dương lâu


Hồ khoát kiêm vân vụ,
Lâu cô thuộc vãn tình.
Lễ gia Từ Nhụ Tử,
Thi tiếp Tạ Tuyên Thành.
Tuyết ngạn tùng mai phát,
Xuân nê bách thảo sinh.
Cảm vi ngư phụ vấn,
Tòng thử cánh nam chinh.




Dịch nghĩa
Hồ rộng kèm mây mù,Lầu cô quạnh trong buổi chiều tạnh.Về lễ, có thêm được người như Từ Nhụ Tử,Kể về thơ như được tiếp ông họ Tạ ở Tuyên Thành.Khóm mai bên bờ nở trắng như tuyết,Trăm thứ cỏ tươi mọc nơi bùn.Dám trái với lời hỏi của ông câu,Theo đó bèn đi về miền nam.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论