全部城市 » 

Bài thơ: Bắc phong (Bắc phong phá nam cực) -

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:109
Tác giả(nhà thơ): 北風(北風破南極) • Gió bắc (Gió bắc phá cực nam), Trung Quốc, Thịnh Đường

北風(北風破南極)



北風破南極,
朱鳳日威垂。
洞庭秋欲雪,
鴻雁將安歸。
十年殺氣盛,
六合人煙稀。
吾慕漢初老,
時清猶茹芝。



Bắc phong (Bắc phong phá nam cực)


Bắc phong phá nam cực,
Chu phượng nhật uy thuỳ.
Động Đình thu dục tuyết,
Hồng nhạn tương an quy.
Thập niên sát khí thịnh,
Lục hợp nhân yên hy.
Ngô mộ Hán sơ lão,
Thì thanh do như chi.




Dịch nghĩa
Gió bắc tàn phá vùng cực nam,Phượng đỏ ngày càng kém oai nghiêm.Mùa thu nơi Động Đình như có tuyết,Chim hồng chim nhạn đang trở về an toàn.Mười năm không khí ác liệt càng mạnh,Lục hợp các người sinh hoạt thưa thớt.Tôi ngưỡng mộ ông già thời đầu đời Hán,Thời thanh bình sống bằng cỏ như, cỏ chi.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论