全部城市 » 

Bài thơ: Bạch lộ - 白露 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:83
Tác giả(nhà thơ): 白露 • Móc trắng, Trung Quốc, Thịnh Đường

白露



白露團甘子,
清晨散馬蹄。
圃開連石樹,
船渡入江溪。
憑幾看魚樂,
回鞭急鳥棲。
漸知秋實美,
幽徑恐多蹊。



Bạch lộ


Bạch lộ đoàn cam tử,
Thanh thần tán mã đề.
Phố khai liên thạch thụ,
Thuyền độ nhập giang khê.
Bằng kỷ khan ngư lạc,
Hồi tiên cấp điểu thê.
Tiệm tri thu thật mĩ,
U kính khủng đa hề.




Dịch nghĩa
Móc trắng, trái ngọt túm tụm lại,Ban mai trong, vó ngựa tản mát.Mở vườn là liền với cây, đá,Lên thuyền chèo vào khe sông.Dựa ghế coi cá vui chơi,Dừng ngựa, chim vội dậu.Dần biết cảnh thu đẹp,Đường âm u sợ có nhiều lối rẽ.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论