全部城市 » 

Bài thơ: Bắc phong (Xuân sinh nam quốc chướng&#4

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:125
Tác giả(nhà thơ): 北風(春生南國瘴) • Gió bắc (Xuân về vùng nam oi), Trung Quốc, Thịnh Đường

北風(春生南國瘴)



春生南國瘴,
氣待北風蘇。
向晚霾殘日,
初宵鼓大爐。
爽攜卑濕地,
聲拔洞庭湖。
萬里魚龍伏,
三更鳥獸呼。
滌除貪破浪,
愁絕付摧枯。
執熱沉沉在,
淩寒往往須。
且知寬疾肺,
不敢恨危途。
再宿煩舟子,
衰容問僕夫。
今晨非盛怒,
便道即長驅。
隱几看帆席,
雲州湧坐隅。



Bắc phong (Xuân sinh nam quốc chướng)


Xuân sinh nam quốc chướng,
Khí đãi bắc phong tô.
Hướng vãn mai tàn nhật,
Sơ tiêu cổ đại lô.
Sảng huề bi thấp địa,
Thanh bạt Động Đình hồ.
Vạn lý ngư long phục,
Tam canh điểu thú hô.
Địch trừ tham phá lãng,
Sầu tuyệt phó thôi khô.
Chấp nhiệt trầm trầm tại,
Lăng hàn vãng vãng tu.
Thả tri khoan tật phế,
Bất cảm hận nguy đồ.
Tái túc phiền chu tử,
Suy dung vấn bộc phu.
Kim thần phi thịnh nộ,
Tiện đạo tức trường khu.
Ẩn kỉ khan phàm tịch,
Vân châu dũng toạ ngu.




Dịch nghĩa
Miền nam mùa xuân sinh hơi độc,Khí đợi gió bắc tới thì mới giảm.Gần chiều mù mới hết,Chợp tối đã kích động vòng trời đất.Sáng chụp lên vùng đất thấp ẩm ướt,Tiếng át cả hồ Động Đình.Vạn dặm cá, rồng náu,Suốt ba canh chim, thú kêu.Tính rửa sạch nhơ nên ham lướt sóng,Muốn dứt sầu thì kệ cho nó gục luôn.Cứ âm thầm chịu hơi nóng hun,Nhưng săng văng lo cái lạnh sấn tới.Vốn biết bệnh suyễn đã giảm bớt,Nào có dám oán thán đường đi vất vả.Nếu ở nán lại thì làm phiền nhà đò,Hỏi kẻ giúp việc mặt mình những hốc hác.Sáng nay gió không nổi giận,Con đường tắt vội đi ngay.Co ro trong ghế nhìn cánh buồm,Mây trên cù lao vọt lên tụ một góc.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论