全部城市 » 

Bài thơ: Bạch phù hành - 白鳧行 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:107
Tác giả(nhà thơ): 白鳧行 • Bài hành con le trắng, Trung Quốc, Thịnh Đường

白鳧行



君不見:
黃鵠高於五尺童,
化為白鳧似老翁。
故畦遺穗已蕩盡,
天寒歲暮波濤中。
鱗介腥膻素不食,
終日忍饑西複東。
魯門鶢鶋亦蹭蹬,
聞道如今猶避風。



Bạch phù hành


Quân bất kiến:
Hoàng hạo cao vu ngũ xích đồng,
Hoá vi bạch phù tự lão ông.
Cố huề di tuệ dĩ đãng tận,
Thiên hàn tuế mộ ba đào trung.
Lân giáp tinh thiên tố bất thực,
Chung nhật nhẫn cơ tây phục đông.
Lỗ môn viên cư diệc tằng đắng,
Văn đạo ư kim do tị phong.




Dịch nghĩa
Người thấy chăng:Con chim hoàng hạo cao như đứa trẻ lên mười,Biến thành con le giống như ông già.Nơi ruộng xưa những hạt thóc rớt lại đã hết sạch,Trời lạnh cuối đời lặn lội nơi sóng gió.Vảy cá tanh tưởi không ăn nổi,Suốt ngày chịu đói đi lang thang.Con chim biển vẫn tấp tểnh nơi cửa thành nước Lỗ,Nghe nói rằng cho đến nay vẫn còn tránh gió.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论