全部城市 » 

Bài thơ: Bi thu - 悲秋 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:67
Tác giả(nhà thơ): 悲秋 • Thu buồn, Trung Quốc, Thịnh Đường

悲秋



涼風動萬里,
群盜尚絎橫。
家遠傳書日,
秋來作客篟。
愁窺高鳥過,
老逐眾人行。
始欲投三峽,
何由見兩京。



Bi thu


Lương phong động vạn lý,
Quần đạo thượng hàng hoành.
Gia viễn truyền thư nhật,
Thu lai tác khách tình.
Sầu khuy cao điểu quá,
Lão trục chúng nhân hành.
Thuỷ dục đầu Tam Giáp,
Hà do kiến lưỡng kinh.




Dịch nghĩa
Gió lạnh thổi vạn dặm,Giặc giã đang còn hoành hành.Nhà ở xa nên thư lâu tới,Thu về trên quê người.Buồn nhìn chim bay trên trời cao,Tuổi già còn theo chân người chạy loạn.Tính về vùng Tam Giáp,Chứ về hai kinh đô làm chi.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论