全部城市 » 

Bài thơ: Cao nam - 高楠 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:70
Tác giả(nhà thơ): 高楠 • Cây nam cao, Trung Quốc, Thịnh Đường

高楠



楠樹色冥冥,
江邊一蓋青。
近根開藥圃,
接葉制茅亭。
落景陰猶合,
微風韻可聽。
尋常絕醉困,
臥此片時醒。



Cao nam


Nam thụ sắc minh minh,
Giang biên nhất cái thanh.
Cận căn khai dược phố,
Tiếp diệp chế mao đình.
Lạc cảnh âm do hợp,
Vi phong vận khả thinh.
Tầm thường tuyệt tuý khốn
Ngoạ thử phiến thì tinh.




Dịch nghĩa
Cây nam sắc mờ mờ,Bên sông một cột xanh.Gần rễ mở luống thuốc,Ngắt lá làm căn nhà cỏ.Cảnh buồn u ám thấy hợp,Gió nhẹ tiếng có thể nghe.Cái rất bình thường là say ngủ,Nằm nơi đây chút xíu là tỉnh liền.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论