全部城市 » 

Bài thơ: Cửu nhật kỳ 2 - 九日其二 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:70
Tác giả(nhà thơ): 九日其二 • Ngày trùng cửu kỳ 2, Trung Quốc, Thịnh Đường

九日其二



舊日重陽日,
傳杯不放杯。
即今蓬鬢改,
但愧菊花開。
北闕心長戀,
西江首獨回。
茱萸賜朝士,
難得一枝來。



Cửu nhật kỳ 2


Cựu nhật trùng dương nhật,
Truyền bôi bất phóng bôi.
Tức kim bồng mấn cải,
Đãn quý cúc hoa khai.
Bắc khuyết tâm trường biến,
Tây giang thủ độc hồi.
Thù du tứ triều sĩ,
Nan đắc nhất chi lai.




Dịch nghĩa
Ngày trước là ngày trùng dương,Thay ly nhưng không vứt ly đi.Tới giờ tóc râu thay đổi,Thẹn khi thấy hoa cúc nở.Thường nhớ mãi nơi cửa bắc,Đầu cứ ngóng về miền tây sông.Cành thù du cho các quan trong triều,Khó mà có được một cành tới đây.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论