全部城市 » 

Bài thơ: Cầm đài - 琴臺 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:65
Tác giả(nhà thơ): 琴臺 • Nơi gảy đàn, Trung Quốc, Thịnh Đường

琴臺



茂陵多病後,
尚愛卓文君,
野肆人間世,
琴臺日暮雲,
野花留寶靨,
芳草見羅裙,
歸鳳求凰意,
寥寥不可聞。



Cầm đài


Mậu Lăng đa bệnh hậu,
Thượng ái Trác Văn Quân.
Tửu tứ nhân gian thế,
Cầm đài nhật mộ vân.
Dã hoa lưu bảo yếm,
Mạn thảo kiến la quần.
Quy phụng cầu hoàng ý,
Liêu liêu bất phục văn.




Dịch nghĩa
Sau buổi lắm bệnh ở Mậu Lăng,Càng thêm yêu Trác Văn Quân.Quán rượu trong cõi nhân gian,Cầm đài dưới bóng mây chiều.Hoa dại nằm trong chén quý,Cỏ hoang vương gấu quần là.Ý phượng cầu hoàng xưa,Nay không còn được nghe lại nữa.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论