全部城市 » 

Bài thơ: Cửu nhật kỳ 3 - 九日其三 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:63
Tác giả(nhà thơ): 九日其三 • Ngày trùng cửu kỳ 3, Trung Quốc, Thịnh Đường

九日其三



舊與蘇司業,
兼隨鄭廣文。
采花香泛泛,
坐客醉紛紛。
野樹歌還倚,
秋砧醒卻聞。
歡娛兩冥漠,
西北有孤雲。



Cửu nhật kỳ 3


Cựu dữ Tô tư nghiệp,
Kiêm tuỳ Trịnh quảng văn.
Thái hoa hương phiếm phiếm,
Toạ khách tuý phân phân.
Dã thụ ca hoàn ỷ,
Thu châm tỉnh khước văn.
Nan ngu lưỡng minh mạc,
Tây bắc hữu cô vân.




Dịch nghĩa
Trước kia cùng với tư nghiệp Tô Đoan,Lại còn kèm theo cả Trịnh Kiền.Hái hoa, mùi thơm ngào ngạt,Khách ngồi, rượu bốc lâng lâng.Cây ngoài đồng ca hát chán rồi tựa,Đá giặt vải mùa thu tỉnh rượu lại nghe thấy.Vui sướng lẫn mơ mơ màng màng,Miền tây bắc có đám mây lờ lững.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论