全部城市 » 

Bài thơ: Cửu nhật kỳ 4 - 九日其四 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:66
Tác giả(nhà thơ): 九日其四 • Ngày trùng cửu kỳ 4, Trung Quốc, Thịnh Đường

九日其四



故里樊川菊,
登高素滻源。
他時一笑後,
今日幾人存。
巫峽蟠江路,
終南對國門。
系舟身萬里,
伏枕淚雙痕。



Cửu nhật kỳ 4


Cố lý Phàn Xuyên cúc,
Đăng cao tố Sản nguyên.
Tha thì nhất tiếu hậu,
Kim nhật kỷ nhân tồn.
Vu Giáp bàn giang lộ,
Chung Nam đối quốc môn.
Hệ chu thân vạn lý,
Phục chẩm lệ song ngôn (ngân).




Dịch nghĩa
Làng xưa, cúc nơi sông Phàn,Lên cao tới nguồn sông Sản.Lúc đó sau trận cười,Ngày nay mấy ai còn sống sót.Đường sông vòng vo nơi Vu Giáp,Núi Chung Nam trước cửa kinh đô.Cột thuyền làm thân vạn dặm,Nằm gối hai hàng nước mắt tuôn.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论