全部城市 » 

Bài thơ: Chí hậu - 至後 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:41 发布者:capnhat 评论:0 浏览:84
Tác giả(nhà thơ): 至後 • Sau tiết đông chí, Trung Quốc, Thịnh Đường

至後



冬至至後日初長,
遠在劍南思洛陽。
青袍白馬有何意,
金穀銅駝非故鄉。
梅花欲開不自覺,
棣萼一別永相望。
愁極本憑詩遣興,
詩成吟詠轉淒涼。



Chí hậu


Đông chí chí hậu nhật sơ trường,
Viễn tại Kiếm Nam tư Lạc Dương.
Thanh bào bạch mã hữu hà ý,
Kim Cốc, Đồng Đà phi cố hương.
Mai hoa dục khai bất tự giác,
Lệ ngạc nhất biệt vĩnh tương vương.
Sầu cực bản bằng thi khiển hứng,
Thi thành ngâm vịnh chuyển thê lương.




Dịch nghĩa
Ngày sau tiết đông chí, ngày vừa dài thêm,Ở nơi Kiếm Nam xa nhớ về Lạc Dương.Áo xanh, ngựa trắng có ý gì,Nơi Kim Cốc, đường Đồng Đà chẳng phải là làng cũ.Hoa mai muốn nở mà không tự biết,Anh em một khi chia tay mãi mãi mong nhau.Sầu lên cao chỉ nhờ vào làm thơ tiêu sầu,Thơ xong ngâm nga lại thấy đau lòng.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论