全部城市 » 

Bài thơ: Chư tướng kỳ 1 - 諸將其一 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:51
Tác giả(nhà thơ): 諸將其一 • Các tướng kỳ 1, Trung Quốc, Thịnh Đường

諸將其一



漢朝陵墓對南山,
胡虜千秋尚入關。
昨日玉魚蒙葬地,
早時金碗出人間。
見愁汗馬西戎逼,
曾閃朱旗北斗殷。
多少材官守涇渭,
將軍且莫破愁顏。



Chư tướng kỳ 1


Hán triều lăng mộ đối Nam sơn,
Hồ lỗ thiên thu thượng nhập quan.
Tạc nhật ngọc ngư mông táng địa,
Tảo thì kim uyển xuất nhân gian.
Kiến sầu hãn mã Tây Nhung bức,
Tằng thiểm chu kỳ Bắc Đẩu ân.
Đa thiểu tài quan thủ Kinh, Vị,
Tướng quân thả mạc phá sầu nhan.




Dịch nghĩa
Lăng mộ các vua Hán đối diện với núi Nam,Rợ Hồ ngàn năm vẫn thích tràn qua cửa ải.Cá ngọc hôm qua vừa chôn theo vua,Sớm mai chén vàng được chôn đã thấy (bày bán) trên dương gian.Đã buồn vì công khó bị rợ Tây Nhung bức đoạt,Lại phải né tránh cờ đỏ của Hung Nô treo đầy phương bắc.Ít nhiều các quan tài giỏi bảo vệ kinh đô,Các ngài không biết làm cho hết sầu khổ hay sao!

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论