全部城市 » 

Bài thơ: Chu tiền tiểu nga nhi - 舟前小鵝兒 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:79
Tác giả(nhà thơ): 舟前小鵝兒 • Ngỗng con trước thuyền, Trung Quốc, Thịnh Đường

舟前小鵝兒



鵝兒黃似酒,
對酒愛新鵝。
引頸嗔船逼,
無行亂眼多。
翅開遭宿雨,
力小困滄波。
客散層城暮,
狐狸奈若何。



Chu tiền tiểu nga nhi


Nga nhi hoàng tự tửu,
Đối tửu ái tân nga.
Dẫn cảnh sân thuyền bức,
Vô hành loạn nhãn đa.
Sí khai tao túc vũ,
Lực tiểu khốn thương ba.
Khách tản tằng thành mộ,
Hồ ly nại nhược hà?




Dịch nghĩa
Ngỗng con lông vàng như sắc rượu,Ta ngồi uống rượu nên thích ngỗng con.Chúng nghển cổ giận dữ nhìn thuyền chèn ép,Bơi không hàng lối làm xem loạn cả mắt.Giương cánh lên khi mưa lớn,Sức yếu nên khốn đốn trước sóng xanh.Buổi chiều khách dời thuyền bước lên thành lầu,Chúng sẽ đối phó với lũ chồn cáo thế nào?

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论