全部城市 » 

Bài thơ: Chu trung - 舟中 (Đỗ Phủ - 杜甫)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:75
Tác giả(nhà thơ): 舟中 • Trong thuyền, Trung Quốc, Thịnh Đường

舟中



風餐江柳下,
雨臥驛樓邊。
結纜排魚網,
連檣並米船。
今朝雲細薄,
昨夜月清圓。
飄泊南庭老,
只應學水仙。



Chu trung


Phong xan giang liễu hạ,
Vũ ngoạ dịch lâu biên.
Kết lãm bài ngư võng,
Liên tường tịnh mễ thuyền.
Kim triêu vân tế bạc,
Tạc dạ nguyệt thanh viên.
Phiêu bạc nam đình lão,
Kỳ ưng học thuỷ tiên.




Dịch nghĩa
Khi có gió thì ăn dưới bóng cây liễu bờ sông,Khi có mưa thì nằm bên lầu quán dịch.Cột dây neo thuyền rồi giăng lưới cá,Buồm liền nhau của các thuyền chở thóc.Mây sáng nay mỏng dính,Trăng đêm qua trong và tròn.Ông già phương nam này lênh đênh mãi,Chỉ mong học nơi thần sông.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论