全部城市 » 

Bài thơ: Chu trung dạ tuyết hữu hoài Lư thập tứ thị ngự đệ -

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:50
Tác giả(nhà thơ): 舟中夜雪有懷盧十四侍御弟 • Tuyết đêm, trong thuyền, nhớ em là thị ngự Lư mười bốn, Trung Quốc, Thịnh Đường

舟中夜雪有懷盧十四侍御弟



朔風吹桂水,
大雪夜紛紛。
暗度南樓月,
寒深北渚雲。
燭斜初近見,
舟重竟無聞。
不識山陰道,
聽雞更憶君。



Chu trung dạ tuyết hữu hoài Lư thập tứ thị ngự đệ


Sóc phong xuy Quế thuỷ,
Đại tuyết dạ phân phân.
Ám độ nam lâu nguyệt,
Hàn thâm bắc chử vân.
Chúc tà sơ cận kiến,
Chu trọng cánh vô văn.
Bất thức Sơn Âm đạo,
Thính kê cánh ức quân.




Dịch nghĩa
Gió bấc thổi trên sông quế,Tuyết lớn bời bời trong đêm.Trăng mờ qua lầu nam,Hơi lạnh cóng mây bãi bắc.Ánh đèn nghiêng, lần đầu gặp gỡ,Con thuyền nặng rồi chẳng nghe gì.Không biết con đường phía tây núi, Nghe gà gáy lại nhớ em.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论