全部城市 » 

Bài thơ: Hạ nhật - 夏日 (Đới Phục Cổ - 戴復古)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:46
Tác giả(nhà thơ): 夏日 • Ngày hè, Trung Quốc, Bắc Tống

夏日



乳鴨池塘水淺深,
熟梅天氣半晴陰。
東園載酒西園醉,
摘盡枇杷一樹金。



Hạ nhật


Nhũ áp trì đường thuỷ thiển thâm,
Thục mai thiên khí bán tình âm.
Đông viên tải tửu tây viên tuý,
Trích tận tỳ ba nhất thụ kim.




Dịch nghĩa
Con vịt trong ao khi lội chỗ nông, lúc bơi chỗ sâu,Mơ chín, khí trời lúc trong lúc mờ.Mang rượu tới vườn đông, say ở vườn tây,Hái hết một cây sơn trà đầy quả như vàng.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论