全部城市 » 

Bài thơ: Lan khê trạo ca - 蘭溪棹歌 (Đới Thúc Luân - 戴叔倫)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:53
Tác giả(nhà thơ): 蘭溪棹歌 • Bài ca chèo thuyền ở khe Lan, Trung Quốc, Trung Đường

蘭溪棹歌



涼月如眉掛柳灣,
越中山色鏡中看。
蘭溪三日桃花雨,
半夜鯉魚來上灘。



Lan khê trạo ca


Lương nguyệt như mi quải liễu loan,
Việt Trung sơn sắc kính trung khan.
Lan khê tam nhật đào hoa vũ,
Bán dạ lý ngư lai thướng than.




Dịch nghĩa
Vầng trăng mỏng như lông mi treo trên cây liễu bên sông, Những dãy núi ở Việt Trung in bóng nhìn rõ ràng Ba ngày liền mưa xuân trên dòng khe Lan Nửa đêm từng đàn cá chép bơi đến để vượt ghềnh.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论