全部城市 » 

Bài thơ: Mộ xuân cảm hoài - 暮春感懷 (Đới Thúc Luân - 戴叔倫)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:64
Tác giả(nhà thơ): 暮春感懷 • Hoài cảm cuối xuân, Trung Quốc, Trung Đường

暮春感懷



杜宇聲聲喚客愁,
故園何處此登樓。
落花飛絮成春夢,
剩水殘山異昔遊。
歌扇多情明月在,
舞衣無意彩雲收。
東皇去後韶華盡,
老圃寒香別有秋。



Mộ xuân cảm hoài


Đỗ Vũ thanh thanh hoán khách sầu,
Cố viên hà xứ thử đăng lâu.
Lạc hoa phi nhứ thành xuân mộng,
Thặng thuỷ tàn sơn dị tích du.
Ca phiến đa tình minh nguyệt tại,
Vũ y vô ý thái vân thu.
Đông hoàng khứ hậu thiều hoa tận,
Lão phố hàn hương biệt hữu thu.




Dịch nghĩa
Tiếng chim đỗ quyên văng vẳng khiến lòng khách buồn rầuVườn xưa ở nơi đâu? Lên đài này ngóng xemHoa rơi, tơ rụng bay bay thành giấc mơ xuânNước thừa, núi hoang tàn, khác lạ với khi xưa đã đến chơi đâyQuạt hát đa tình, nguyệt sáng tỏ nơi đâyXiêm áo múa vô ý, ráng mây thu lạiSau khi Đông quân đi vắng, vẻ tươi đẹp cũng hếtTrong vườn cũ hương đã lạnh lẽo, chỉ còn lại mùa thu

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论