全部城市 » 

Bài thơ: Thất tịch - 七夕 (Đậu Thường - 竇常)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:68
Tác giả(nhà thơ): 七夕 • Thất tịch, Trung Quốc, Trung Đường

七夕



露盤花水望三星,
仿佛虛無為降靈。
斜漢沒時人不寐,
幾條蛛網下風庭。



Thất tịch


Lộ bàn hoa thuỷ vọng tam tinh,
Phảng phật hư vô vị giáng linh.
Tà Hán một thì nhân bất mị,
Kỷ điều thù võng há phong đình.




Dịch nghĩa
Bàn thờ ngoài trời với hoa và nước lạnh cúng ba sao,Cầu thần ở chốn hư vô giáng phúc xuống.Dải Ngân Hà đã lặn mà người vẫn chưa ngủ,Chỉ thấy vài màng nhện rơi xuống sân gió.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论