全部城市 » 

Bài thơ: Tái thượng khúc kỳ 1 - 寒上曲其一 (Đới Thúc Luân - 戴叔倫)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:38
Tác giả(nhà thơ): 寒上曲其一 • Khúc hát trên ải kỳ 1, Trung Quốc, Trung Đường

寒上曲其一



漢家旌幟滿陰山,
不遣胡兒匹馬還。
愿得此身長報國,
何須生入玉門關。



Tái thượng khúc kỳ 1


Hán gia tinh xí mãn Âm sơn,
Bất khiển Hồ nhi thất mã hoàn.
Nguyện đắc thử thân trường báo quốc,
Hà tu sinh nhập Ngọc Môn quan.




Dịch nghĩa
Cờ xí nhà Hán cắm đầy trên núi Âm sơn,Khiến không một con ngựa nào của người Hồ dám trở lại.Nếu nguyện đem thân báo đền tổ quốc lâu dài,Thì đâu cần cứ phải tới Ngọc Môn quan!

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论