全部城市 » 

Bài thơ: Kỳ châu hành dinh tác - 蘄州行營作 (Đới Thúc Luân - 戴叔倫)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:60
Tác giả(nhà thơ): 蘄州行營作 • Viết tại hành dinh ở Kỳ châu, Trung Quốc, Trung Đường

蘄州行營作



蘄水城西向北看,
桃花落盡柳花殘。
朱旗半卷山川小,
白馬連嘶草樹寒。



Kỳ châu hành dinh tác


Kỳ Thuỷ thành tây hướng bắc khan,
Đào hoa lạc tận liễu hoa tàn.
Chu kỳ bán quyển sơn xuyên tiểu,
Bạch mã liên tê thảo thụ hàn.




Dịch nghĩa
Nhìn về phương bắc thấy thành Kỳ Thuỷ,Hoa đào đã rụng hết, hoa liễu đang tàn dần.Cờ đỏ cuốn một nửa, núi và sông nhỏ bé,Con ngựa trắng hý liên hồi trước cảnh cây cỏ lạnh giá.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论