全部城市 » 

Bài thơ: Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch - 除夜宿石橋館 (Đới Thúc Luân -

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:77
Tác giả(nhà thơ): 除夜宿石橋館 • Đêm trừ tịch ngủ ở trạm Thạch Đầu, Trung Quốc, Trung Đường

除夜宿石橋館



旅館誰相問?
寒燈獨可親。
一年將盡夜,
萬里未歸人。
寥落悲前事,
支離笑此身。
愁顏與衰鬢,
明日又逢春。



Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch


Lữ quán thuỳ tương vấn?
Hàn đăng độc khả thân.
Nhất niên tương tận dạ,
Vạn lý vị quy nhân.
Liêu lạc bi tiền sự,
Chi ly tiếu thử thân.
Sầu nhan dữ suy mấn,
Minh nhật hựu phùng xuân.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论