全部城市 » 

Bài thơ: Tương Nam tức sự - 湘南即事 (Đới Thúc Luân - 戴叔倫)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:50
Tác giả(nhà thơ): 湘南即事 • Việc ở Tương Nam, Trung Quốc, Trung Đường

湘南即事



盧橘花開楓葉衰,
出門何處望京師?
沅湘日夜東流去,
不為愁人住少時。



Tương Nam tức sự


Lư quất hoa khai phong diệp suy,
Xuất môn hà xứ vọng kinh sư?
Nguyên Tương nhật dạ đông lưu khứ,
Bất vị sầu nhân trú thiểu thì.




Dịch nghĩa
Quít xứ Lư ra hoa, lá phong đổi màu sắp rụng,Ra cửa ngóng kinh đô ở phía nào?Sông Nguyên, sông Tương ngày đêm chảy về đông,Không ngừng chút nào để an ủi người đang buồn.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论