全部城市 » 

Bài thơ: Hoạ Tấn Lăng Lục thừa "Tảo xuân du vọng"

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:51
Tác giả(nhà thơ): 和晉陵陸丞早春遊望 • Hoạ bài "Đi chơi xem cảnh xuân sớm" của thừa thướng họ Lục ở Tấn Lăng, Trung Quốc, Sơ Đường

和晉陵陸丞早春遊望



獨有宦遊人,
偏驚物候新。
雲霞出海曙,
梅柳渡江春。
淑氣催黃鳥,
晴光轉綠蘋。
忽聞歌古調,
歸思欲沾巾。



Hoạ Tấn Lăng Lục thừa "Tảo xuân du vọng"


Độc hữu hoạn du nhân,
Thiên kinh vật hậu tân.
Vân hà xuất hải thự,
Mai liễu độ giang xuân.
Thục khí thôi hoàng điểu,
Tình quang chuyển lục tần.
Hốt văn ca cổ điệu,
Quy tứ dục triêm cân.




Dịch nghĩa
Chỉ có những người làm quanMới sợ hãi nhìn cảnh vật khí hậu đều tươi mớiBình minh trên biển mây rạng màuMùa xuân hoa mai và dương liễu phất phơ trên sôngKhí hậu ấm áp làm mấy con chim hoàng oanh (kêu ríu rít)Ánh nắng rực rỡ ánh lên những cây rau Tần màu xanhBỗng nghe có tiếng ca thời xưaNỗi nhớ nhà làm muốn khóc ướt đầy áo

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论