全部城市 » 

Bài thơ: Linh Đài trấn tặng Khâu Sầm trung thừa - 靈臺鎮贈丘岑中丞 (

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:66
Tác giả(nhà thơ): 靈臺鎮贈丘岑中丞 • Từ trấn Linh Đài tặng trung thừa Khâu Sầm, Trung Quốc, Trung Đường

靈臺鎮贈丘岑中丞



曉日天山雪半晴,
紅旗遙識漢家營。
近來胡騎休南牧,
羊馬城邊春草生。



Linh Đài trấn tặng Khâu Sầm trung thừa


Hiểu nhật Thiên Sơn tuyết bán tình,
Hồng kỳ dao thức Hán gia dinh.
Cận lai Hồ kỵ hưu nam mục,
Dương mã thành biên xuân thảo sinh.




Dịch nghĩa
Nắng mai trên núi Thiên Sơn mới tan tuyết một nửa,Cờ đỏ phấp phới, từ xa biết là doanh trại của quân Đường.Gần đây người Hồ không đưa súc vật xuống phía nam nữa,Dê, ngựa quân ta bên ngoài thành, cỏ xuân đang bừng sống.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论