全部城市 » 

Bài thơ: Thiếp bạc mệnh - 妾薄命 (Đỗ Thẩm Ngôn - 杜審言)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:61
Tác giả(nhà thơ): 妾薄命 • Thiếp bạc mệnh, Trung Quốc, Sơ Đường

妾薄命



草綠長門掩,
苔青永巷幽。
寵移新愛奪,
淚落故情留。
啼鳥驚殘夢,
飛花攪獨愁。
自憐春色罷,
團扇復迎秋。



Thiếp bạc mệnh


Thảo lục Trường Môn yểm,
Đài thanh Vĩnh Hạng u.
Sủng di tân ái đoạt,
Lệ lạc cố tình lưu.
Đề điểu kinh tàn mộng,
Phi hoa giảo độc sầu.
Tự liên xuân sắc bãi,
Đoàn phiến phục nghinh thu.




Dịch nghĩa
Cỏ xanh che lấp cung Trường MônRêu xanh phủ kín cung Vĩnh HạngSủng ái đã hết vì người yêu mới cướp mấtChảy nước mắt, tình cũ vẫn cònChim kêu sợ giấc mộng tànHoa bay tơi tả, một mình buồn bãTự thương mình xuân sắc đã hếtChiếc quạt đoàn phiến lại phải đón mùa thu sang.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论