全部城市 » 

Bài thơ: Thu dạ yến Lâm Tân Trịnh Minh Phủ trạch - 秋夜宴臨津鄭明府宅

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:49
Tác giả(nhà thơ): 秋夜宴臨津鄭明府宅 • Đêm thu dự tiệc ở nhà ông Trịnh Minh Phủ huyện Lâm Tân, Trung Quốc, Sơ Đường

秋夜宴臨津鄭明府宅



行止皆無地,
招尋獨有君。
酒中堪累月,
身外即浮雲。
露白宵鐘徹,
風清曉漏聞。
坐攜餘興往,
還似未离群。



Thu dạ yến Lâm Tân Trịnh Minh Phủ trạch


Hành chỉ giai vô địa,
Chiêu tầm độc hữu quân.
Tửu trung kham luỹ nguyệt,
Thân ngoại tức phù vân.
Lộ bạch tiêu chung triệt,
Phong thanh hiểu lậu văn.
Toạ huề dư hưng vãng,
Hoàn tự vị ly quần.



0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论