全部城市 » 

Bài thơ: Hạ nhật quá Trịnh thất sơn trai - 夏日過鄭七山齋 (Đỗ Thẩm

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:93
Tác giả(nhà thơ): 夏日過鄭七山齋 • Ngày hè ghé nhà sách trên núi của bác bảy Trịnh, Trung Quốc, Sơ Đường

夏日過鄭七山齋



共有樽中好,
言尋谷口來。
薜蘿山徑入,
荷芰水亭開。
日氣含殘雨,
雲陰送晚雷。
洛陽鐘鼓至,
車馬繫遲迴。



Hạ nhật quá Trịnh thất sơn trai


Cộng hữu tôn trung hảo,
Ngôn tầm cốc khẩu lai.
Bệ la sơn kính nhập,
Hà kỵ thuỷ đình khai.
Nhật khí hàm tàn vũ,
Vân âm tống vãn lôi.
Lạc Dương chung cổ chí,
Xa mã hệ trì hồi.




Dịch nghĩa
Từng nâng chén thích thú bên nhau,Nay hỏi thăm tới cửa hang.Cỏ dại mọc lan lối đi,Sen và ấu dưới đình trên khe nở hoa.Nắng chiếu sau cơn mưa,Mây đen buổi chiều còn vang vài tiếng sấm.Tiếng chuông trống từ thành Lạc Dương vọng tới,Xe ngựa còn buộc chần chừ chưa muốn về.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论