全部城市 » 

Bài thơ: Khốc Lý Quần Ngọc - 哭李群玉 (Đoàn Thành Thức - 段成式)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:80
Tác giả(nhà thơ): 哭李群玉 • Khóc Lý Quần Ngọc, Trung Quốc, Vãn Đường

哭李群玉



酒裏詩中三十年,
縱橫唐突世喧喧。
明時不作禰衡死,
傲盡公卿歸九泉。



Khốc Lý Quần Ngọc


Tửu lý thi trung tam thập niên,
Tung hoành đường đột thế huyên huyên.
Minh thì bất tác Nễ Hành tử,
Ngạo tận công khanh quy cửu tuyền.




Dịch nghĩa
Ba mươi năm uống rượu, ngâm thơ,Dọc ngang châm biếm huyên náo một thời.Khôn ngoan hơn nên không bị giết thảm như Nễ Hành,Ngạo mạn với cả công khanh cho tới lúc về nơi chin suối.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论