全部城市 » 

Bài thơ: Thuỳ liễu - 垂柳 (Đường Ngạn Khiêm - 唐彦謙)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:43
Tác giả(nhà thơ): 垂柳 • Liễu rủ, Trung Quốc, Vãn Đường

垂柳



絆惹春風別有情,
世間誰敢斗輕盈。
楚王江畔無端種,
餓損纖腰學不成。



Thuỳ liễu


Bán nhạ xuân phong biệt hữu tình,
Thế gian thuỳ cảm đấu khinh doanh.
Sở vương giang bạn vô đoan chủng,
Ngã tổn tiêm yêu học bất thành.




Dịch nghĩa
Gió xuân như có tình khiêu khích,Thế gian có ai dám đua với cái vẻ thon mềm đó.Có vua Sở đã cho trồng liễu ở bờ sông,Khiến chết vì giảm ăn, nhưng lưng thon cũng không thành.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论