全部城市 » 

Bài thơ: Lâm chung thi - 臨終詩 (Đường Dần - 唐寅)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:60
Tác giả(nhà thơ): 臨終詩 • Thơ làm lúc lâm chung, Trung Quốc, Minh

臨終詩



生在陽間有散場,
死歸地府也何妨。
陽間地府俱相似,
只當漂流在異鄉。



Lâm chung thi


Sinh tại dương gian hữu tán trường,
Tử quy địa phủ dã hà phương?
Dương gian địa phủ câu tương tự,
Chỉ đáng phiêu lưu tại dị hương.




Dịch nghĩa
Sống ở trên dương gian cũng có lúc phải kết thúc,Chết về địa phủ có gì ngăn trở nữa?Dương gian và địa phủ đều giống nhau vậy,Chỉ có khác là phiêu lưu ở nơi khác nhau mà thôi.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论