全部城市 » 

Bài thơ: Xuân tảo lạc anh - 春早落英 (Đường Ngạn Khiêm - 唐彦謙)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:77
Tác giả(nhà thơ): 春早落英 • Hoa rụng sớm mùa xuân, Trung Quốc, Vãn Đường

春早落英



紛紛從此見花殘,
轉覺長繩系日難。
樓上有愁春不淺,
小桃風雪憑闌干。



Xuân tảo lạc anh


Phân phân tòng thử kiến hoa tàn,
Chuyển giác trường thằng hệ nhật nan.
Lâu thượng hữu sầu xuân bất thiển,
Tiểu đào phong tuyết bằng lan can.




Dịch nghĩa
Mới vào xuân mà hoa đã tàn nhiều,Chợt muốn dùng dây dài trói mặt trời lại nhưng thật khó.Trên lầu cao hờn trách xuân qua mau không ít,Cô bé không màng gió tuyết, cứ đứng tựa lan can.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论