全部城市 » 

Bài thơ: Phong Lạc đình du xuân kỳ 3 - 豐樂亭遊春其三 (Âu Dương Tu

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:87
Tác giả(nhà thơ): 豐樂亭遊春其三 • Chơi xuân ở đình Phong Lạc kỳ 3, Trung Quốc, Bắc Tống

豐樂亭遊春其三



紅樹青山日欲斜,
長郊草色綠無涯。
遊人不管春將老,
來往亭前踏落花。



Phong Lạc đình du xuân kỳ 3


Hồng thụ thanh sơn nhật dục tà,
Trường giao thảo sắc lục vô nha.
Du nhân bất quản xuân tương lão,
Lai vãng đình tiền đạp lạc hoa.




Dịch nghĩa
Bóng cây màu đỏ, núi xanh, mặt trời sắp lặnNội cỏ rộng mênh mông, màu cỏ xanh vô tậnNgười chơi xuân chẳng màng việc xuân sắp hếtKẻ đến, người về trước đình dẫm lên hoa rụng

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论