全部城市 » 

Bài thơ: Đề đoan chính thụ - 題端正樹 (Ôn Đình Quân - 溫庭筠)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:92
Tác giả(nhà thơ): 題端正樹 • Đề cây đoan chính, Trung Quốc, Vãn Đường

題端正樹



路旁佳樹碧雲愁,
曾侍金輿幸驛樓。
草木榮枯似人事,
綠陰寂寞漢陵秋。



Đề đoan chính thụ


Lộ bàng giai thụ bích vân sầu,
Tằng thị kim dư hạnh dịch lâu.
Thảo mộc vinh khô tự nhân sự,
Lục âm tịch mịch Hán lăng thu.




Dịch nghĩa
Cái cây đẹp bên đường đang u sầu đứng dưới đám mây biếc kia,Đã từng che mát khi xe loan của nhà vua ghé lầu quán dịch nọ.Cây cỏ cũng có vận may rủi như người ta,Tỉ như những cây lặng lẽ cho bóng mát lăng tẩm nhà Hán dưới trời thu kia.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论