全部城市 » 

Bài thơ: Dao sắt oán - 瑤瑟怨 (Ôn Đình Quân - 溫庭筠)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:83
Tác giả(nhà thơ): 瑤瑟怨 • Nỗi oán của đàn ngọc, Trung Quốc, Vãn Đường

瑤瑟怨



冰簟銀床夢不成,
碧天如水夜雲輕。
雁聲遠過瀟湘去,
十二樓中月自明。



Dao sắt oán


Băng điệm ngân sàng mộng bất thành,
Bích thiên như thuỷ, dạ vân khinh.
Nhạn lai viễn quá Tiêu Tương khứ,
Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh.




Dịch nghĩa
Chiếu băng, giường bạc, mộng không thànhTrời xanh như nước, mây đêm mỏng nhẹTiếng nhạn xa đã bay qua Tiêu TươngTrong khoảng mười hai lầu, một vầng trăng tự sáng.

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论