全部城市 » 

Bài thơ: Nam hồ - 南湖 (Ôn Đình Quân - 溫庭筠)

发表于 2016-04-04 22:42 发布者:capnhat 评论:0 浏览:72
Tác giả(nhà thơ): 南湖 • Hồ nam, Trung Quốc, Vãn Đường

南湖



湖上微風入檻涼,
翻翻菱荇滿回塘。
野船著岸偎春草,
水鳥帶波飛夕陽。
蘆葉有聲疑霧雨,
浪花無際似瀟湘。
飄然篷艇東歸客,
盡日相看憶楚鄉。



Nam hồ


Hồ thượng vi phong nhập hạm lương,
Phiên phiên lăng hạnh mãn hồi đường.
Dã thuyền trước ngạn ôi xuân thảo,
Thuỷ điểu đới ba phi tịch dương.
Lô diệp hữu thanh nghi vụ vũ,
Lãng hoa vô tế tự Tiêu Tương.
Phiêu nhiên bồng đĩnh đông quy khách,
Tận nhật tương khan ức Sở hương.




Dịch nghĩa
Trên hồ gió nhẹ bay vào trong thuyền mát mẻ Rau cỏ bay phấp phới cả một hồ chung quanh Thuyền chốn quê dập vào bờ tựa vào cỏ xuân Chim nước đem theo sóng bay về hướng tịch dương Lau lách gây tiếng động ngỡ là sương dầm xuống Rừng hoa nhấp nhô không bến bờ như sông Tiêu Tương Khách đông du phiêu nhiên với chiếc thuyền lá Suốt cả ngày nhìn nhau mà nhớ đến quê hương nước Sở

0 顶一下

对不起,您所在的会员组没有评论权限。
网友评论